imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Музыка и Кино > Мир кино
Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?
Голосовой перевод 51 60.00%
Субтитры 16 18.82%
Смотрю без перевода 18 21.18%
Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе

Опции темы
Старый 27.11.2004, 19:29     # 41
Dede
IMHO-::VIP::-2006
Web Hunter
 
Аватар для Dede
 
Регистрация: 15.01.2004
Адрес: 45-ая параллель
Пол: Male
Сообщения: 4 062

Dede СуперБогDede СуперБогDede СуперБог
Dede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБогDede СуперБог
Предпочитаю синхронный перевод, без вопросов. Субтитры не дают возможности полностью сосредоточиться на действии фильма, ну, не знаю, может быть, привыкнуть надо...И еще , немного раздражает, если одного и того же артиста озвучивают актеры с разными голосами..Утратили старую традицию..Вот например Луи Де Фюнеса или Пьера Ришара один и тот же актер озвучивает и это правильно
Dede вне форума  
Старый 27.11.2004, 20:33     # 42
JayDee
Full Member
 
Аватар для JayDee
 
Регистрация: 19.07.2004
Адрес: г.Новороссийск
Пол: Male
Сообщения: 561

JayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee СэнсэйJayDee Сэнсэй
Полностью согласен Dede. Но зато смотря фильм либо с субтитрами, либо вообще без перевода ты можешь лучше проникнуться игрой актеров.
Так что выбираю фильм с субтитрами, т.к. языками владею неочень (в частоности английским)
JayDee вне форума  
Старый 02.12.2004, 00:20     # 43
Viktory
Guest
 
Сообщения: n/a

Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!
 
Старый 05.12.2004, 03:05     # 44
BIL
Newbie
 
Регистрация: 18.09.2004
Адрес: Питер
Сообщения: 19

BIL Нуль без палочки
Цитата:
Сообщение от Viktory
Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!
Аналогично.
Синхронный перевод (я так понимаю - русский поверх английского), и что б не один человек озвучивал.

Вот перевод "Хозяин морей / Master & Commander" перевод очень понравился.
Там у одиного из переводчиков голос очень знакомый, он ещё переводит передачи на канале Animal Planet и Discovery (в основном Animal Planet), может кто знает его фамилию?
BIL вне форума  
Старый 06.12.2004, 13:09     # 45
sjo
Junior Member
 
Регистрация: 22.09.2003
Сообщения: 87

sjo Известность не заставит себя ждатьsjo Известность не заставит себя ждать
По моему звук должен быть орегинальным (имхо), и не важно насколько хорошо сделан голосовой перевод (а там если ето уже на каком нибудь японском можно добавить субтитры...)
sjo вне форума  
Старый 06.12.2004, 13:29     # 46
Pao
Guest
 
Сообщения: n/a

так как язык оригинала я на слух невоспринимаю
то мне нравится полный дубляж
хотя фильми где много не нормативной лексики лучше смотреть в перводе Гоблина он точней передает колорит великого русского языка
 
Старый 15.01.2005, 13:34     # 47
Clown
Квази-Мод
 
Аватар для Clown
 
Регистрация: 11.11.2002
Адрес: Circus
Пол: Male
Сообщения: 2 828

Clown Простой бог
Clown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой богClown Простой бог
DevilMan
Смотря на каком языке фильм в оригинале. Если на французском, которого я не знаю, но предпочитаю ессно нормальный перевод.
__________________
Подробнее об этом читайте на ЗЕРКАЛЕ
Clown вне форума  
Старый 16.01.2005, 02:16     # 48
Волосатый
Banned
 
Аватар для Волосатый
 
Регистрация: 16.08.2003
Адрес: Да.
Сообщения: 106

Волосатый МолодецВолосатый МолодецВолосатый Молодец
Как придётся Люблю дублированный с качественным профессиональным переводом. Но нередко и такой перевод проигрывает оригиналу. Например, The Terminal можно смотреть ТОЛЬКО на английском: русский перевод просто не может передать того актёрского мастерства, с которым актёры передают каждое слово.
Волосатый вне форума  
Старый 17.01.2005, 00:34     # 49
Alexz
Мобильный MOD
 
Аватар для Alexz
 
Регистрация: 16.08.2003
Адрес: Беларусь
Пол: Male
Сообщения: 14 201

Alexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz Гипербог
Alexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz ГипербогAlexz Гипербог
В идеале конечно без перевода, но пока знания английского не позволяют. Дубляж НЕНАВИЖУ! Лучше смотреть с голосовым переводом, но чтобы оригинальная звуковая дорожка присутствовала (и не очень громко, по сравнению с переводом). С некоторых пор не сморю экранки и с плохим переводом. Но умудряются уроды некоторые писать на dvd пиратку и еще со звуком отвратительным!
__________________
Cмелые люди не живут долго, осторожные - не живут совсем...
Alexz вне форума  
Старый 30.01.2005, 05:26     # 50
rodman
Advanced Member
 
Регистрация: 18.06.2003
Сообщения: 468

rodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форумеrodman Популярный человек на этом форуме
смотрю бес перевода, а потом с русскими субтитрами
rodman вне форума  
Старый 30.01.2005, 20:54     # 51
VanDo the Dark
Member
 
Аватар для VanDo the Dark
 
Регистрация: 14.01.2005
Адрес: Беларусь, Минск
Пол: Male
Сообщения: 251

VanDo the Dark МолодецVanDo the Dark МолодецVanDo the Dark Молодец
а смотрю в оригинале фильмы только на английском, т.к. только его и знаю... а в остальном смотрю в нормальном переводе! вплане в русском. вот вроде й всё!
__________________
FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES(лат) - я сделал всё что мог, кто может, пусть сделает лучше...
VanDo the Dark вне форума  
Старый 03.02.2005, 16:04     # 52
Francais
Member
 
Аватар для Francais
 
Регистрация: 29.09.2002
Адрес: Эстланд
Пол: Male
Сообщения: 308

Francais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собойFrancais Имеются все основания чтобы гордиться собой
Если кино на английском - предпочитаю без перевода.
__________________
Sixshooter , sixshooter, Don't spend it all on me...(J.Edlund, Tiamat)
Francais вне форума  
Старый 04.02.2005, 07:41     # 53
Ser
Diktator
 
Аватар для Ser
 
Регистрация: 30.10.2002
Адрес: Israel.
Пол: Male
Сообщения: 755

Ser СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer Сэнсэй
Предпочитаю слушать (если это английский), если нет то проф. озвучка на русском или субтитры на русском или на иврите.
__________________
Спасать принцесс - занятие не благодарное!
Шрек.

Все кто слушает музыку. Разную музыку. Вливайтесь IMHO.Ws на Last.FM
Ser вне форума  
Старый 05.02.2005, 00:33     # 54
Asker
Junior Member
 
Аватар для Asker
 
Регистрация: 30.11.2003
Адрес: Kiev
Сообщения: 170

Asker Реально крут(а)Asker Реально крут(а)Asker Реально крут(а)Asker Реально крут(а)
Иногда переводная озвучка лучше оригинала. Но такое встречается редко, а так стараюсь смотреть на английском, если непонятно что - с русскими субтитрами.
Asker вне форума  
Старый 05.02.2005, 07:58     # 55
Ser
Diktator
 
Аватар для Ser
 
Регистрация: 30.10.2002
Адрес: Israel.
Пол: Male
Сообщения: 755

Ser СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer СэнсэйSer Сэнсэй
Кстати Эдди Мэрфи получил бешенные бабки за озвучивание осла в Шреке! тому кто озвучивал осла в переводе ешо шагать и шагать. имхо
__________________
Спасать принцесс - занятие не благодарное!
Шрек.

Все кто слушает музыку. Разную музыку. Вливайтесь IMHO.Ws на Last.FM

Последний раз редактировалось serjo; 05.02.2005 в 08:06.
Ser вне форума  
Старый 09.02.2005, 04:50     # 56
SnowMan
Junior Member
 
Регистрация: 10.07.2004
Сообщения: 127

SnowMan Реально крут(а)SnowMan Реально крут(а)SnowMan Реально крут(а)SnowMan Реально крут(а)
Cool Легенда фильмо-перевода


МИХАЛЕВ Алексей Михайлович
(1944 - 1994)


Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению.

Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.
Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.
При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества.
SnowMan вне форума  


Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:21.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.