| imho.ws |
![]() |
|
|
|||||||
| Результаты опроса: Нравятся ли Вам фильмы с переводами Гоблина ? | |||
| Да конечно ! |
|
30 | 55.56% |
| Терпеть не могу ! |
|
8 | 14.81% |
| 50 на 50 |
|
15 | 27.78% |
| А кто такой Гоблин ? |
|
1 | 1.85% |
| Голосовавшие: 54. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
|
|
# 1 |
|
::VIP::
Регистрация: 29.01.2004
Адрес: Israel
Сообщения: 1 268
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Переводы Гоблина
Нравятся ли Вам фильмы с переводами Гоблина ?
Иногда скачиваю по ошибке фильм в обработке этой студии, смотреть не могу - удаляю. Меня они раздражают ![]() Крепкое словцо, сказанное вовремя облегчает душу и поднимает настроение. Тут же какое то извращение, великолепное ожерелье мата, везде где только можно его пристроить ... По моему явный перебор, портится впечатление от всего фильма. |
|
|
|
|
# 2 |
|
::VIP::
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Киев
Сообщения: 670
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ну, просто переводы гоблина - это обычные переводы, просто там он не стесняется от души материться. Мне больше нравятся переводы, где он все переделывает и создает свою собственную дурость. Что-то типа "Две сорваные башни". Довольно смешно и приятно посмотреть в компании.
|
|
|
|
|
# 8 |
|
NewСибирский Монк
Регистрация: 30.06.2002
Сообщения: 3 641
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
боевики классно переводит. дело даже не в матюках - просто очень близко к тексту. у меня есть дублированный "отчаянный" и гоблиновский. гоблин намного лучше перевел.
а что касается его "перевода" "властелина колец" - кал. редкостный притом.
__________________
Свои носки я стираю Лаской Магия Черного и они надолго сохраняют свой естественный черный цвет! |
|
|
|
|
# 9 |
|
ಠ..ಠ
Регистрация: 22.09.2003
Адрес: Moscow
Пол: Male
Сообщения: 1 940
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Мне понравился тока Властелин колец, Звездные войны, Большой куш
Всё остальное СЛИВ!!! Особенно Шматрица, Шрек, и его боевики...
__________________
Зерна отольются в пули Пули отольются в гири Таким Ударным инструментом Мы пробьем все стены в мире |
|
|
|
|
# 10 |
|
::VIP::
Диджей-2004 Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Moscow Sumbarine ГлавСанЮнг
Сообщения: 763
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161
Тема прикреплена как важная так что имхо нужно туда всё переместить
__________________
В пятницу больше всего хочется выпить, а в понедельник больше всего хочется пятницу! Ага а программы ведь тоже надо лечить!!!
|
|
|
|
|
# 11 |
|
::VIP::
Мамараций IMHO-Женщина-мечта 2005 IMHO-Путешественница 2006 Автор IMHO-Темы 2006 Регистрация: 11.05.2004
Адрес: На ковре-вертолете
Пол: Female
Сообщения: 1 085
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вообще считаю, что нужно шуточные переводы смотреть после оригинальных. Да и остальные тоже. Кстати, про мат - просто он переводит, как на самом деле в фильмах говорят
Пы. Сы. Скоро выложу интервью в обсуждении кино и музыки |
|
|
|
|
# 12 |
|
Full Member
Регистрация: 14.06.2002
Адрес: Гатчина
Пол: Male
Сообщения: 731
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Из шуточных только Властелин колец первый порадовал, остальные более убогие. Шматрицу я вообще больше половины не выдержал. "Буря в стакане" получше немного, наверное за счет прикольных издевательств над видео.
А нормальные гоблиновские другим как правило предпочитаю, вот жена категорически не одобряет, обзывает пошлятиной (хотя по жизни чаще меня что-нибудь малопечатное в речь свою вставит) |
|
|
|
|
# 14 |
|
Old rascal
Регистрация: 10.10.2003
Сообщения: 599
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Гоблиновский перевод разделяется на 2 части....
1) Это точный и дословный перевод(там где идут маты американские - он подбирает точный русский эквивалент) - почти что все фильмы.... 2) Полная ахинея - как то трилогия "Властелина калец"..... Перевод совсем не сопоставим с оригиналом - он просто стебается над персонажами... К примеру - 1 часть - Гендальф и Бильбо Беггинс раскуривают трубку и говорят о нормальных вещах - в переводе Гоблина Гендальф выпускает дым и говорит "Дааа, отпадный у тебя план..." Как-будто речь идет о накурке.... Здесь нету эталона - кому-то нравится, а кого-то воротит... |
|
|
|
|
# 16 |
|
::VIP::
Снесённный ветром Регистрация: 24.01.2004
Адрес: Самоварная губерния
Пол: Male
Сообщения: 3 473
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
По-моему, это весьма слабая попытка "оживить" фильм: скорее, остаётся впечатление, что его хотели основательно испортить.
![]() P.S. через 2 часа: После просмотра "го-блинского" перевода и оригинал смотреть не захочешь. Последний раз редактировалось Judge; 21.10.2004 в 03:48. |
|
|
|
|
# 18 |
|
Full Member
Регистрация: 14.06.2002
Адрес: Гатчина
Пол: Male
Сообщения: 731
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вообще-то студия "Божья искра" - так называемые шуточные переводы, перевела не так уж много фильмов. Многие почему-то считают Гоблина ответственным за выход многочисленных "клонов" типа тупикового периода и терминатора, к которым он никакого отношения не имеет. Сейчас сам он такими издевательствами почти не занимается, последнее его творение в этой области перевод шрека2 - не стоит сразу плеваться, изменений с оригиналом немного, скорее были адаптированы на русский вкус некоторые типичо американские хохмы. Нормальный перевод тоже есть.
Правда иногда он дает поразвлекаться разным любителям-нелфитам - так называемая "Божья роса", это уже для совсем непритязательных слушателей. |
|
|
|
|
# 19 |
|
Member
Регистрация: 07.02.2004
Адрес: Джунгли Подмосковья
Сообщения: 338
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Большой Куш в гоблинском переводе звучит куда правильнее и реалистичнее. Там же бандиты! Неужели они за весь фильм не сказли бы ни разу матом? Да фиг, через слово бы говорили
![]() И мульты переводить для взрослых нужно именно так, как переводят гоблинская студия. Ну, не стал бы я просто смотреть тот же IceAge в нормальном переводе - неинтересно мне, а вот в альтернативном... "слышь, сопля..." и далее по тексту...alvic, для меня любой альтернативный перевод - "гоблинский". Слово "альтернативный" менее ярко отражает смысл. Альтернативный, значит - другой. А вот "гоблинский" - значит прикольный. И мне не совсем важно - имеет ли Гоблин отношение к нему. Вот такое значение имеет глагол "гоблинский" в моём лексиконе. Может, это и неправильно... |
|
|
|
|
# 20 |
|
Junior Member
Регистрация: 23.09.2004
Сообщения: 105
![]() |
прочитал тут интервю с гоблином, все таки мы не всегда воспринимаем людей такими какие они есть, и Гоблин на самом деле не веселый матершинник, а хочет донести до зрителя смысл фильма, так мне вот показалось...
__________________
...мысли думают нас |
|
|